Yannis Ritsos – Poems Review

Yannis Ritsos andndash; Poems
Average Reviews:

(More customer reviews)
Are you looking to buy Yannis Ritsos – Poems? Here is the right place to find the great deals. we can offer discounts of up to 90% on Yannis Ritsos – Poems. Check out the link below:

>> Click Here to See Compare Prices and Get the Best Offers

Yannis Ritsos – Poems ReviewA careful hand is needed to translate the poems of Yannis Ritsos, and Manolis is the ideal poet to undertake such an enormous task. Born in Crete, Manolis's youth was intermingled with the poetry of Ritsos. Once a young man moved by the Theodorakis version of Epitaphios, he's now a successful poet in his own right who is still moved to tears hearing the refrains of those notes from half a century ago. His Greek heritage, with its knowledge of the terrain, people, history and cultural themes, makes his translation all the more true to what Ritsos intended. Having visited the very places of which Ritsos wrote, he knows how the light and sea shift, and how Ritsos imagined those changes as being a temperament and personality of the Greece itself. The parallels in their lives are uncanny: when Ritsos was imprisoned, Manolis' father also was imprisoned on false charges. Both men dealt with the forces of dictators and censorship, and experienced the cruel and unreasoning forces of those times. In fact, they even lived for a time in the same neighborhood. In his foreword to Poems, Manolis relates that he viewed him as a comrade, one whose "work resonated with our intense passion for our motherland and also in our veracity and strong-willed quest to find justice for all Greeks."In Poems, Manolis chose to honor Ritsos first by not just picking and choosing a few titles to translate, although that might have been far easier. Instead, he undertook the complex task of translating fifteen entire books of Ritsos work-an endeavor that took years of meticulous research and patience. It should be noted that along with the translation, edited by Apryl Leaf, that he also includes a significant Introduction that gives a reader unfamiliar with Ritsos an excellent background on the poet from his own perspective.Dated according to when Ritsos composed them, it's fascinating to see how some days were especially productive for him. These small details are helpful in understanding the context and meaning. For example, in Notes on the Margins of Time, written from 1938-1941, Ritsos explores the forces of war that are trickling into even the smallest villages. Without direct commentary, he alludes to trains, blood, and the sea that takes soldiers away, seldom to return. Playing an active role in these violent times, the moon observes all, and even appears as a thief ready to steal life from whom it is still new. From "In the Barracks":The moon entered the barracks
It rummaged in the soldiers' blankets
Touched an undressed arm Sleep
Someone talks in his sleep Someone snores
A shadow gesture on the long wall
The last trolley bus went by QuietnessCan all these be dead tomorrow?
Can they be dead from right now?A soldier wakes up
He looks around with glassy eyes
A thread of blood hangs from the moon's lipsIn Romiosini, the postwar years are a focus (1945-1947), and they have not been kind. The seven parts to this piece each reflect a soldier's journey home.These trees don't take comfort in less sky
These rocks don't take comfort under foreigners'
Footsteps
These faces don't take comfort but only
In the sunThese hearts don't take comfort except in justice.The return to his country is marked by bullet-ridden walls, burnt-out homes, decay, and the predominantly female populace, one that still hears the bombs falling and the screams of the dead as they dully gaze about, looking for fathers, husbands, and sons. The traveler's journey is marked by introspection and grim memories reflected on to the surfaces of places and things he thought he knew.And now is the time when the moon kisses him sorrowfully
Close to his ear
The seaweed the flowerpot the stool and the stone ladder
Say good evening to him
And the mountains the seas and cities and the sky
Say good evening to him
And then finally shaking the ash off his cigarette
Over the iron railing
He may cry because of his assurance
He may cry because of the assurance of the trees and
The stars and his brothersAn entirely different feeling is found in Parentheses, composed 1946-1947. In it, healing is observed and a generosity of spirit exerts itself among those whose hearts had been previously crushed. In "Understanding":A woman said good morning to someone -so simple and natural
Good morning...
Neither division nor subtraction To be able to look outside
Yourself-warmth and serenity Not to be
`just yourself' but `you too' A small addition
A small act of practical arithmetic easily understood...On the surface, it may appear simple, a return to familiarity that may have been difficulty in times of war. Yet on another level, he appears to be referring to the unity among the Greek people-the `practical arithmetic' that kept them united though their political state was volatile. Essentially timeless, his counsel goes far beyond nationalism.Moonlight Sonata, written in 1956, is an impossibly romantic and poignant lyric poem that feels more like a short story. In it, a middle-aged woman talks to a young man in her rustic home. As he prepares to leave, she asks to walk with him a bit in the moonlight. "The moon is good -it doesn't show my gray hair. The moon will turn my hair gold again. You won't see the difference. Let me come with you"Her refrain is repeated over and over as they walk, with him silent and her practically begging him to take her away from the house and its memories:I know that everyone marches to love alone
Alone to glory and to death
I know it I tried it It's of no use
Let me come with youThe poem reveals her memories as well as his awkward silence, yet at the end of their journey, she doesn't leave. Ritsos leaves the ending open: was it a dream? If not, why did she not go? What hold did the house have over her? Was it just the moonlight or a song on the radio that emboldened her?In 1971, Ritsos wrote The Caretaker's Desk in Athens, where he was under surveillance but essentially free. At this time he seems to be translating himself-that of how he was processing his own personal history. Already acclaimed for his work, perhaps he was uncertain of his own identity.From "The Unknown",He knew what his successive disguises stood for
(even with them often out of time and always vague)
A fencer a herald a priest a ropewalker
A hero a victim a dead Iphigenia He didn't know
The one he disguised himself as His colorful costumes
Pile on the floor covering the hole of the floor
And on top of the pile the carved golden mask
And in the cavity of the mask the unfired pistolIf he is indeed discussing his identity, it's with incredible honesty as to both his public persona and his private character. After all, he'd been nominated for the Nobel Prize for Literature in 1968 (and eight more times) and he was likely weighing, in his later years, all that he'd endured.The beauty of this particular translation is that, while subjects and emotions change over time, they still feel united by the underlying character of Ritsos. Some translators leave their own imprint or influence, yet this feels free of such adjustment. It's as if Ritsos' voice itself has been translated, with the pauses, humor, and pace that identify the subtle characteristics of an individual.Special thanks to Libros Libertad of Surrey, British Columbia for the Review Copy.Yannis Ritsos – Poems OverviewIn this amazing collection, Manolis introduces us to the life work of Greek poet, Yannis Ritsos. This translated collection paints the poetry of a man's life and as such it captures the great magnitude of that life lived. From the sea-soaked childhood through the impatient adventures of a naïve summer youth and shattered innocence. The reader can follow the poet, Ritsos, through the heartache of life to experience the shifting of his voice into a maturity that is cynical and painful but edged with truth. And all is enveloped in the metaphor of nature, upon the backdrop of a Greece, painted in white and pastel and gold, tastes and textures exotic and foreign but beautiful and real. Ritsos writes of seasons shifting to reflect a coming darkness. The bitter desolation that is war. Hard, sharp, hostile words that paint a time too painful to remember and yet which must be written. Ritsos writes about life and in this collection, spanning so many years, the reader is gifted with the true sense of a life experienced. One is able to see a poet play with form and style to reflect an abundance of shifting moods and experiences, each poem telling its own story but also echoing the larger story of life. Each poem is a snapshot of a place in time, of a moment in a life, of a story being told. The reader is invited to browse through a truly amazing anthology of observations, both personal and public. This collection reflects a depth and vastness that must be savoured and digested, revisited and reviewed. --Cathi Shaw, Ph.D., Communications Instructor, Okanagan CollegeWe should be grateful to Manolis for hauling this horn o' plenty to Canada. He doggedly traces the manifold styles and voices of the remarkable Ritsos, who is at times like Rilke, in his sweeping metaphors and comprehension of the human heart; at times Lorca, with his visionary surrealism: hand mirrors, shadows, statues descending their plinths; and at times Kay Ryan, with lyrics so fragile that they might crumble if touched. Yet Ritsos is always Ritsos. He suffered much personal and public violence, in the autocratic Greece of the 20th century, but his poems resist judgment. They flower with the force of humility and pathos. We readers are his brothers and children and comrades, under the hot sun which is and is not a god, beside the "endless sea." Love trumps Death. Every object is awake. "Every hour is our hour." --John Wall Barger, author of Pain-Proof Men, Lecturer at St. Mary's University
Pantelis Prevelakis writes:

"Ritsos' breath raises a wind in which wafted and swirled flakes from the crust of our land, seeds of its vegetation and sparks of its sky. Without Ritsos' eloquence, Greeks would have forgotten how to name a major part of all those things that are there before their eyes and restoration of his work to its totality is an imperative duty to the Greek nation itself, which deserves to regain its unity after nearly forty years of strife"

Chrysa Prokopaki writes:

"Myth in Ritsos' works on three main levels reflecting the historical background, personal memory and contemporary social problems. Due to the symbolic weight that the myth carries, it enriches the psychological truth of the real-life persons that the poet carries within, as he also carries the emotional weight of a childhood destined to crumble under disease, disaster and grief."


Want to learn more information about Yannis Ritsos – Poems?

>> Click Here to See All Customer Reviews & Ratings Now

0 comments:

Post a Comment